==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འཆད་ཅིང་བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །པོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཐོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་རུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་གསལ་མཛོད། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་གཞོམ་སླད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཆེད། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་སོ། །ཞེས་པ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་འདུད་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཆིང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨོད་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སྨོད་ཚིག་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་མི་ཉན་པའི་ཆེད་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་ཆ་འཆིང་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུ། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་པ་མགུལ་རྒྱན་འཆིང་བའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤང༌། །ཞེས་པ་སྲོག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདོད་དེ། དེ་གསོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བསྟེན་པ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྐ་རགས་ཞེས་པ་སྐ་རགས་འཆིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ནི་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་འཆིང་བ་མེད། མ་བཅིངས་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་
ན་སྨྲ་པོ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སེམས་ནི

【汉语翻译】
第六，绘制佛像仪轨品。
第六，绘制佛像仪轨品。
现在讲解五印的清净圆满广大，并讲述绘制佛像的品。与天女相拥，将“布”（藏文：བོ་，bola）放入头盖骨中。其中，“布”（藏文：བོ་，bola）指的是金刚。“康”（藏文：ཀཾ་，kam）是快乐的行动，因此称为头盖骨。吉祥《桑布扎》中也说：“以法界之身，谁会轻蔑头盖骨？通过证悟真实结合的快乐，五印得以完全显现。”还说要正确地宣说吉祥之名：“如你所愿，为众生完全显现，为了消除所有烦恼，为了摧毁所有无知。”如此说。对上师、导师、欲天顶礼，为了意义而持有法轮。对于持有金刚的上师，为了不听诽谤之语，在耳朵上佩戴耳环。咒语的念诵是颈饰本身。舍弃手镯，舍弃杀害众生。依靠手印是腰带。这是直接的意义。现在清楚地说明确定的意义：上师、导师、欲天指的是菩提心的明点。对其的敬意是转移，为了这个意义而持有法轮，法轮是束缚。这是它的意义。诽谤之语指的是堕落。为了不听那个，应该在耳朵上佩戴耳环。耳环指的是束缚。心被保护，因此是咒语，念诵是为了阻止。颈饰指的是束缚。舍弃手镯，舍弃杀害众生。生命被认为是心，所以不要杀害它。手印是事业手印，依靠指的是为了依靠，腰带指的是束缚。因此，五印的口诀应该通过上师传承的次第，以确定的意义来理解。同样，在《吉祥 प्रथम 佛》中也说：“火是水银的敌人，如果与火分离，水银就永远不会被束缚。没有束缚就不能炼金，如果与金分离，演说者自己就没有享受。同样，如果与女性的结合分离，瑜伽士们的心总是……”

【英语翻译】
Sixth, the chapter on the ritual of drawing Buddha images.
Sixth, the chapter on the ritual of drawing Buddha images.
Now, explaining the purity and complete expansion of the five seals, and speaking of the chapter on accomplishing the drawing of Buddha images. Embracing the goddess, and placing "Bo" (Tibetan: བོ་, bola) into the skull. Here, "Bo" (Tibetan: བོ་, bola) refers to the vajra. "Kam" (Tibetan: ཀཾ་, kam) is the movement of bliss, hence it is called the skull. It is also said in the glorious Samputa: "Who would despise the beings of the realm of Dharma in the skull? Having accomplished the bliss of true union, the five seals are completely manifested." It is also said to correctly proclaim the glorious name: "As you wish, completely manifest to sentient beings, in order to eliminate all afflictions, in order to destroy all ignorance." Thus it is said. Homage to the Lama, the teacher, the desire deity, holding the wheel for the sake of meaning. To the Lama who holds the vajra, in order not to hear words of slander, wearing earrings on the ears. The recitation of mantras is the necklace itself. Abandoning bracelets, abandoning the killing of beings. Relying on the hand seal is the belt. This is the direct meaning. Now, let us clearly explain the definitive meaning: Lama, teacher, desire deity refers to the bindu of the mind of enlightenment. Reverence to it is transference, holding the wheel for that meaning, the wheel is bondage. That is its meaning. Slander refers to downfall. In order not to hear that, one should wear earrings on the ears. Earrings refer to bondage. The mind is protected, therefore it is mantra, recitation is for the sake of stopping. Necklace refers to bondage. Abandoning bracelets, abandoning the killing of beings. Life is considered as mind, so do not kill it. The hand seal is the action seal, relying refers to for the sake of relying, the belt refers to bondage. Therefore, the instructions of the five seals should be understood through the lineage of the Lamas, with the definitive meaning. Similarly, it is also said in the glorious First Buddha: "Fire is the enemy of mercury, if separated from fire, there is never bondage of mercury. Without bondage there is no alchemy, if separated from gold, the speaker himself has no enjoyment. Similarly, if separated from union with a woman, the minds of yogis are always..."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་འདིར་མ་ཕུག་ལུས་འདིར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཆིང་བཅིངས་པ་གདུ་བུ་ངེས་པའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་ནི་དབུགས་འབྱུང་འགོགས། །མགྲིན་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་ནོར་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཤིན་ཏུ་དག །འདི་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་ཐུན་དུའང་ཉིན་པར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བྱས་ནས། །ཀུནད་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གྲོང་དུ་ཁམས་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་བཞག །གཡོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་རླུང་རྣམས་དགད་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རིམ་པར་སྦྱིན། །གང་གིས་རླུང་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རླུང་ནི་སྟེང་དུ་སྤར་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་རང་ཉིད་འགྲོ། །རང་གནས་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་གཞན་མིན་ལ་མིན་གཞན་དུ་མིན་ཏེ་མཁར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བྱས་གོ་འཕང་མ་ཡིན་ཐོག་མ་དབུས་མཐར་འགྲོ་བའང་མིན། །ཆགས་ལ་མིན་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ལ་མིན་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བཙལ་བཞིན་པ་མ་ཡིན། །སྐྱེད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མིན་འདི་ནི་རོ་མཉམ་དུས་སུ་རབ་ནུབ་ག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་གྲོལ་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བྱེད་གང་དེ་སྐྱོབ་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་གཏོང་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་འདི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཞན་གང་ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པའང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་གྱུར་མཆོག་གི་ཡོན་
ཏན་རྣམ་མང་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་སྔགས་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་ལས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཀྱེ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
束缚不会改变。如果没有束缚，那么没有穿孔的身体就不会被打孔，在这种身体里不会给予与生俱来的快乐。如是说。又说，最初的轮子具有束缚，用确定的腰带阻止气息的产生。颈饰耳饰脱落，金刚莲花所生的财富最终圆满非常美好。像这样，即使在半个时辰里，也像白天里的水银一样，束缚心的金刚。用引诱一切的结合，向上引导，在自己的城市里，用脉络贯穿，放置。完全舍弃摇动。正确的风要使之欢喜。用宝瓶依次给予。谁使风下降。用内在瑜伽的仪式。风向上提升。因此种子自己行走。从自身安住的瑜伽中证悟。地水火风不是他者所能控制，不是他者，不是非他者，不是在他者中，不是非他者，而是虚空。蕴、界、处所做的不是果位，不是最初，不是中间，也不是去到最后。不是贪著，不是非贪著，不是脱离贪著，在生起的时候不是这样寻找的。不是生起，不是嘿汝嘎，这不是平等味的时候，哪里会完全消失，哪里会有甘露的光辉。等等。在光荣的无垢光中也说到。这里薄伽梵所说的，通过二根的等入来成办大乐，这是真实的，薄伽梵所说的。以贪著，众生衰败，因此救护者解脱。众生在日夜各自的时候，守护者放弃救护者。众生放弃安住在自身心中的快乐，因此诸佛守护。之后，胜者的这种行为，天、龙、非天都难以做到。如是说。又说，其他任何稍微的阐述，遍主坛城最终从元素中生起。一切有情成为利益，殊胜的功德众多，要在自己的身体上认知。同样，续部咒语众多，安住在种姓中，从瑜伽母和瑜伽的区分中。这里两种灌顶，也以儿子的功德力，世间和超世间。如是说。与生俱来的有形金刚

【英语翻译】
Bondage does not change. If there is no bondage, then the unpierced body will not be pierced, and in this body, innate bliss will not be given. Thus it is said. It is also said that the initial wheel has bondage, and the determined belt prevents the generation of breath. Necklaces and earrings fall off, and the wealth born from the Vajra Lotus is ultimately perfect and very beautiful. Like this, even in half an hour, like mercury in the daytime, bind the Vajra of the mind. With the union of attracting all, guide upwards, and in your own city, thread through the veins and place it. Completely abandon movement. The correct winds should be made to rejoice. Give sequentially with the vase. Who causes the wind to descend. With the ritual of inner yoga. The wind is raised upwards. Therefore, the seed itself walks. Realize from the yoga of abiding in oneself. Earth, water, fire, and wind are not controlled by others, not other, not non-other, not in other, not non-other, but space. The aggregates, realms, and sources do not make up the state of fruition, not the beginning, not the middle, and not going to the end. Not attachment, not non-attachment, not detachment from attachment, it is not sought in this way at the time of arising. Not arising, not Heruka, this is not the time of equal taste, where will it completely disappear, where will there be the glory of nectar. And so on. It is also said in the glorious stainless light. Here, what the Bhagavan said, to accomplish great bliss through the equipoise of the two faculties, this is true, what the Bhagavan said. With attachment, beings decline, therefore the protectors are liberated. Beings, at each time of day and night, the guardians abandon the protectors. Beings abandon the happiness that dwells in their own hearts, therefore the Buddhas protect. After that, this conduct of the Victorious One is difficult for gods, nagas, and asuras to do. Thus it is said. It is also said that any other slight elaboration, the all-pervading mandala ultimately arises from the elements. All sentient beings become beneficial, and the supreme qualities are numerous, and must be recognized on one's own body. Similarly, the tantras and mantras are numerous, abiding in the lineage, from the distinction between yoginis and yoga. Here, the two empowerments, also by the power of the son's qualities, are worldly and transmundane. Thus it is said. Innate form Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ངེས་ཞུས་པ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས། །བྲིས་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་བདག་གིས་མི་ཤེས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུངས་པ་ཡང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སོ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་བྲིས་སྐུ་བཟང་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་འགྲུབ། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡན་ལག་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཡི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔས། །སིཧླ་ག་པུར་བསྒོས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྔ་ཅན་གྱིས་སིཧླ་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གླུའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
杰。那么，女神 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）询问说：用什么样的仪轨来绘制唐卡呢？我对此一无所知，请您讲述大乐。这里，提问者是具有誓言的人。等等。所说的是：您了解伟大的誓言，拥有智慧和思想的至尊者。这样说道：对于好的唐卡，菩提心的本尊，那是以大乐为本质，瑜伽行者以智慧恒常供养。还说吉祥黑汝嘎会显现。之后，伟大的瑜伽士成就，舍弃一切恐惧，以各种唐卡的形象，以真言按照仪轨绘制。瑜伽母的肢体所在之处，由修行者来象征。等等。人的头盖骨所处之处，以五种颜色，以सिह्ल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和गापुर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来装饰。等等，这些是以人的头盖骨为处所的五种颜色，以सिह्ल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和गापुर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，通过歌曲次第的口诀的确定之义就容易理解了。吉祥喜金刚续中，于金刚语精华汇集的难解释中，唐卡的仪轨即第六品。
第六品，唐卡的仪轨之品。

【英语翻译】
Je. Then, the goddess निश्चित (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) asked: With what kind of ritual should a Thangka be painted? I know nothing about this, please tell me about great bliss. Here, the questioner is someone with vows. And so on. What is said is: You know the great vow, the supreme one with wisdom and thought. Thus it is said: For a good Thangka, the deity of Bodhicitta, that is of the essence of great bliss, the yogi constantly offers with wisdom. It is also said that the glorious Heruka will appear. After that, the great yogi achieves, abandoning all fear, with various forms of Thangkas, paints according to the ritual with mantras. The place where the limbs of the yogini are, is symbolized by the practitioner. And so on. The place where the human skull is, with five colors, decorated with सिह्ल (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and गापुर (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). And so on, these are the five colors with the human skull as the place, with सिह्ल (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and गापुर (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on, it is easy to understand through the definite meaning of the oral instruction of the order of songs. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of Vajra words, the ritual of Thangka is the sixth chapter.
Sixth chapter, the chapter of the ritual of Thangka.

============================================================

